A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #37 – Идти ва-банк

phrase_001Здравствуйте, дорогие друзья!

Сегодня мы поговорим об устойчивых фразах, связанных с риском и удачей. Первое, что приходит на ум в связи с большим риском, – это карточные игры. Например, в казино при игре в карты люди рискуют миллионными состояниями. Поэтому с карточных фраз и начнём.

Фраза идти (или пойти) ва-банк означает «осознанно идти на большой риск, действовать с отчаянной смелостью, жертвуя всем». Пишется через дефис: ва-дефис-банк.

Несколько столетий назад среди российских дворян, то есть среди представителей высшего класса, элиты того времени, был распространён французский язык. Сразу вспоминается роман Льва Толстого «Война и мир», где очень много французских фраз.

Так вот, в отличие от крестьян, которые весь день трудились в поле, у богатых дворян было довольно много свободного времени. И они играли в карты.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #36 – Под шумок

phrase_001Здравствуйте, друзья!

Ещё утром мы не знали, о чём будет сегодняшний выпуск «Фразы дня». Так бывает, что вдохновение не всегда появляется точно по расписаниюJ. Но порой достаточно небольшого толчка, то есть услышанной интересной фразы, идеи – и рождается новый выпуск.

Так и произошло. Утром я слушал по радио «Эхо Москвы» передачу про ситуацию на Украине. В передаче прозвучала одна интересная с языковой точки зрения фраза. Она звучала примерно так: «Под шумок украинских событий мы России сделали кое-что».

Выражение «под шумок» означает « сделать что-то незаметно, скрытно; пока внимание всех отвлечено на что-либо другое». Понятно, что сейчас внимание множества людей сосредоточено на печальных событиях, происходящих на Украине. Там гибнут люди, появляются непонятные вооружённые отряды, которые блокируют административные здания, а президент Украины Виктор Янукович сбежал в Россию.  С нашей стороны, то есть со стороны России вполне возможен ввод вооружённых сил в Крым, так как Совет Федерации единогласно одобрил это решение. Словом, ситуация крайне непростая и напряжённая.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #35 – Не разлей вода

phrase_001Дорогие друзья!

Этот выпуск «Фразы дня» должен был выйти в воскресенье, но у нас внезапно сломался компьютер, на котором мы записываем подкасты, и только сегодня я забрал его из ремонтной мастерской. Надеемся, что теперь с ним будет всё нормально. Поэтому на этой неделе мы выложим не два, а три выпуска.

В прошлом подкасте про неожиданное появление начальника в самый неподходящий момент (это был выпуск #82 – Нежданчик) мы упомянули фразу «как воды в рот набрал». Со словом «вода» существует довольно много устойчивых выражений. Сегодня мы о них и поговорим.

Итак, фраза, вынесенная в заголовок подкаста, звучит так – не разлей вода. Она означает крепкую дружбу. Так говорят о неразлучных друзьях, которые всегда вместе. Никакие трудности и проблемы не могут разрушить их дружбу. Пример употребления:

  • Миша и Вадим ещё со школы не разлей вода.

Иногда используют фразу водой не разольёшь. К примеру, Мишу и Вадима водой не разольёшь.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #34 – О чистоте

phrase_001Дорогие друзья!

Идея этого подкаста появилась у нас во время обсуждения выпуска о доверии. Мы выложим его на следующих выходных. В нём будет фраза вывести на чистую воду.  

Итак, фраза «вывести на чистую воду» означает «раскрыть обман, заставить лжеца во всём признаться». Например, следователь (полицейский, который раскрывает преступления) может сказать подозреваемому:

- Что ты мне тут говоришь?! Я знаю, что ты был в этот день в городе. Есть свидетели, которые видели тебя недалеко от дома, где произошло убийство. Я тебя выведу на чистую воду!

Раз уж мы начали о следователях и полиции, не лишним будет вспомнить и о чистых руках. В наших правоохранительных органах иногда проводятся операции под таким названием. Суть и задача операции «Чистые руки» – выявлять преступников в органах внутренних дел.

Сказать «у меня чистые руки» может человек, который никогда не совершал преступлений. Чаще всего тут имеется в виду взяточничество, получение денежного вознаграждения за незаконные услуги и операции. Иначе говорят о волосатой руке или мохнатой лапе.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #33 – Докажи, что ты не верблюд

phrase_001Дорогие друзья!

В 2009 году мы записали подкаст #19 «Ревность». Это бесплатный выпуск, и он полностью доступен на обоих наших сайтах: www.tasteofrussian.comи www.torpod.com.  В нём рассказывается о том, как девушка подозревает своего парня в измене. Он оправдывается и говорит, что она всё себе придумывает, но девушка не верит и продолжает развивать скандал.

В той истории мы использовали выражение «Доказывать, что ты не верблюд» в том смысле, что вам приходится доказывать очевидные вещи. Причём часто ситуации, в которых так нужно делать – не самые приятные: семейные ссоры или приём у какого-нибудь высокопоставленного чиновника. Словом, доказать, что ты не верблюд практически невозможно, особенно если ваши аргументы и доводы не хотят слышать.

Но в том подкасте мы не рассказали про историю возникновения данного выражения. Почему именно верблюд, а не медведь, например? Дело в том, что выражение пришло к нам в язык из очень популярной в советское время юмористической передачи Кабачок «13 стульев». Она выходила в  эфир с января 1966 по октябрь 1980 года. Местом действия по сюжету являлось небольшое польское кафе (кабачок).

Главные роли посетителей кабачка исполняли, в основном, артисты Театра сатиры. За 15 лет в эфир было выпущено 133 выпуска. В основу многих сюжетов были положены истории из произведений польского писателя-сатирика Анатоля Потемковского. Так, в одной миниатюре, то есть небольшой сценке, человек по фамилии Гималайский привозит в местный цирк верблюда и попадает в забавную ситуацию, где ему приходится доказывать, что он не верблюд.

Мы всячески рекомендуем вам посмотреть этот небольшой весёлый эпизод. Он длится 9 минут. Его легко можно найти в Youtubeпо запросу «верблюд гималайский».

На наш взгляд, это образец доброго юмора и хорошей актёрской игры. В полном описании к этому выпуску в формате PDFна сайте для premium-подкастов www.torpod.com  вы найдёте ссылку на это видео.  А также полную транскрипцию (то есть текст) этого видео. Мы сделали это для удобства наших слушателей, т.к. в ролике иногда диалог идёт довольно быстро. Также мы сделали пояснения ко всем трудными словам и выражениям. 

Мы также передаём большой привет нашему постоянному слушателю из Франции Жерару за идею для этого выпуска. Нам очень нравится, как он работает над материалом и как тщательно подходит к изучению русского языка.

Желаем всем нашим слушателям больших успехов освоении русского. Мы рады вам помочь. Присылайте свои вопросы, пожелания или идеи для новых выпусков на нашу почту tasteofrussian@gmail.com.  

А сейчас послушайте аудио-версию передачи Кабачок «13 стульев».

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #32 – Эвфемизмы

phrase_001Дорогие друзья!

Несколько дней назад я услышал фразу, которая послужила основой для сегодняшнего выпуска с научным названием «Эвфемизмы». Мы обязательно объясним, что означает это слово.

Итак, недавно я возвращался домой в Пензу из Кузнецка, небольшого города, расположенного в 130 километрах от Пензы. Ехать пришлось по очень оживлённой федеральной трассе М5 Москва-Челябинск. Выражение «оживлённая трасса» означает дорогу с очень плотным, большим потоком машин. И это неудивительно, ведь трасса М5 связывает Москву с Уралом, крупным промышленным регионом России.

Погода была плохой. Дорогу сильно завалило снегом. И снег продолжал идти. Поэтому видимость (то есть возможность видеть дорогу хорошо) была практически нулевая. Плюс мы ещё застряли в многокилометровой пробке, образовавшейся из-за аварии где-то впереди по трассе.

Чтобы объехать огромную пробку нам пришлось возвращаться назад и искать другую дорогу. Наконец нам удалось это сделать. Мы объехали пробку и остановились около придорожного кафе. Дело было в пятницу вечером, и мы изрядно (то есть сильно) устали и проголодались.

 Мой коллега хотел взять 4 блина, но бойкая (энергичная) продавщица уговорила его взять 5 блинов. Затем наступила моя очередь покупать себе что-нибудь. Я решил купить 3 блина, но девушка-продавец сказала, чтобы я лучше купил 5 блинов. Я ответил, что я на диете, то есть худею, хочу сбросить лишний вес, поэтому беру только 3 штуки. В ответ она произнесла следующее: «Хорошего человека должно быть много. Да и вообще лучше нырять в океан, чем биться о скалы!» Первую фразу я уже слышал раньше, а вот над второй посмеялся, что называется, от души.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #31 – Пипл хавает

phrase_001Приветствуем вас, дорогие слушатели!

В недавнем подкасте #77 (про мотивацию) мы упоминали популярную юмористическую программу «Аншлаг» в качестве примера крайне плохого юмора.

«Аншлаг» критикуется за низкий художественный уровень, плоские ( то есть тупые) шутки и номера, включаемые в телепередачу. В частности, в декабре 2004 года тогдашний министр обороны Сергей Иванов на заседании правительства Российской Федерации заявил:

«Посмотрите, что происходит на ТВ в праздничные дни — идёт пошлятина типа „Аншлага“, поэтому мне хочется спросить — что сделано для того, чтобы прекратить дебилизацию населения посредством телевидения?»

16 октября 2005 в Москве на Славянской площади прошёл пикет против данной передачи, участники которого требовали заменить на телеэкранах «Аншлаг» образовательными, аналитическими программами или документальными фильмами.

Не секрет, что телевизионное время на центральных каналах стоит очень дорого. Поэтому идиотские и дурацкие передачи много лет идут на телевидении по одной простой причине –  их смотрят много людей. И культурный уровень этих зрителей, как правило, очень низкий.

Именно такие люди упоминаются в устойчивом выражении «пипл хавает».

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #30 – Понты

phrase_001Дорогие друзья!

Человек – существо социальное. И поэтому для многих людей очень важно иметь высокий социальный статус, то есть вызывать уважение, восхищение или даже зависть  у окружающих. Это поднимает самооценку и даёт некоторые другие преимущества. Скажем, богатый и успешный человек с большей вероятностью найдёт себе красавицу-жену, чем бедный неудачник.

Но высокий социальный статус получить порой очень непросто. Для этого нужно иметь какой-нибудь выдающийся талант. Далеко не все становятся, например, знаменитыми спортсменами, популярными писателями, актёрами. Да и просто стать богатым человеком может не каждый. Опять-таки, нужно приложить массу усилий, потратить кучу времени, иметь голову на плечах, ну, и быть удачливым человеком, конечно.

И тут на помощь приходят понты. Что же это такое? Считается, что слово «понт» пришло в молодёжный сленг из воровского (тюремного) жаргона. На этом жаргоне понтом называлась жертва карточного шулера (то есть обманщика, мошенника) или отвлечение внимания жертвы во время воровства. Ну, а в воровской жаргон слово понт пришло, предположительно, из латинского языка. Pons по-латински означает «мост». Родственно ему и слово понтифик. Жрецы, носившие это имя, первоначально должны были наблюдать за ремонтом и постройкой моста в Риме. В религиозном отношении он имел огромное значение. То есть первоначально понт действительно означал высокую миссию, однако при переходе в жаргон подлинное превосходство превратилось в ложное.

Сейчас большинство людей называют понтом приобретение какой-либо крутой (дорогой), но бесполезной вещи или действие, которое не приносит самому человеку никакой пользы или удовольствия кроме демонстрации собственной значимости.

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #29 – Про Штирлица

phrase_001Приветствуем вас, дорогие друзья!

В первом новогоднем выпуске мы упомянули фильм «Семнадцать мгновений весны» про советского разведчика Штирлица, действовавшего в фашистской Германии в 1945 году. Этот фильм нам очень нравится. И он  популярен в России. Так что мы решили посвятить ему отдельный выпуск. Тем более, что фильм породил множество крылатых фраз и анекдотов (то есть коротких смешных историй), о которых мы и поговорим в сегодняшнем подкасте.

Итак, фильм вышел в 1973 году. Основные события 12-серийного фильма разворачиваются в Германии. Высшее руководство Третьего Рейха понимает, что война уже почти проиграна. Поэтому делаются попытки договориться с Западом (с США и Великобританией) о так называемом сепаратном мире. Сепаратный мир – это когда противник заключает перемирие с одним из воюющих против него союзников без согласия других союзников.

Такой вариант развития событий никак не устраивал Советский Союз. Поэтому Максу Отто фон Штирлицу (советскому разведчику Максиму Максимовичу Исаеву) было поручено сорвать эти переговоры. Глагол «сорвать» здесь означает «помешать проведению чего-либо, предотвратить какое-нибудь дело, помешать ему».

« Continue »

A Taste of Russian podcast «Фраза дня» #28 – Ёлки-палки

phrase_001Здравствуйте, друзья!

И снова мы передаём большой привет нашему внимательному слушателю из Франции Жерару. Именно он предложил тему для сегодняшнего выпуска. В своём письме он спросил, как часто мы употребляем в России выражение «ёлки-палки». А также попросил пояснить его значение. Что мы с удовольствием и сделаем!

Кстати, вы тоже можете присылать нам свои идеи для будущих подкастов или вопросы. Ответим всем. Наша почта tasteofrussian@gmail.com.

 Итак, поехали!

 «Ёлки-палки» или, как ещё говорят, «ёлки-моталки» – это просторечные, фразы. Они выражают досаду, удивление, порицание, извинение, радость, гнев или даже восхищение. В общем, совершенно противоположные чувства. Как же разобраться в смысле этих восклицаний? Как всегда, нужно смотреть на контекст употребления. Примеры:

·        Ёлки-палки, сколько можно тебя ждать, Наташ?! Мы опоздаем!

·        Ёлки-моталки, ну и классная девчонка пошла!

« Continue »